The translation process has, in
general, three steps: translation,editing and revision. In
the first, translates from scratch the original text into the target language; in
the second, a control of that translation is made, and in the third, only the
translated text is reviewed to ensure its fluidity and correction. We can
say, then, that the second step of the process is a bilingual edition, given
that working with two languages.
The bilingual edition, what makes the
editor is correct translated text and compare it with the source text. The
idea is to improve the text of arrival and ensure that is faithful to the original,
that is make a proper use of the language and that suits the market and culture
that will be used. Bilingual editor can correct spelling issues (tildes,
capital letters, etc) and grammatical, change the order of the elements within
a sentence and, at most, two or three sentences together to better organize the
text, but not much more than that. It is clear that you must always
respect the meaning and format of the source text.
Publishing Edition is a long process that
consists of several steps: correction of style and drafting, layout and graphic
design, print or digital edition and, finally, the stage of dissemination,
promotion and distribution. In this opportunity, we will not describe the entire
process (we'll talk about that in more detail in another delivery), only we
will devote ourselves to talk about the first step mentioned, that has more to
do with the linguistic part.
Suppose we are writing a book and want to
publish it. Ideally, the first thing we have to do is ask an editor or a proofreader to
check the text. This review is made both from a policy and stylistic
point of view. What is sought is to obtain a text that, besides being
grammatically correct, be read fluently. Compared with the bilingual
edition, here the editor (or spell) has more freedom to reorganize the
text: you can join or separate sentences and paragraphs, add titles and
subtitles and, if he deems it necessary, it can also suggest to relocate them
and even delete them. The idea is to do a cleaning of the text to
make it more readable. Needless to say that all these changes must be
accepted by the author, always it must reach an agreement between what is
normative correct and what you prefer who wrote the text. In short, he
is the owner of the writing and who has the last word.
Beyond the quantity of languages that work
and the measure that each type of editing allows the text to be changed, we can
say that both have the same goal: achieve a text correct, fluid and it fits to
the reader. In either case, the Publisher must respect the meaning of the
original text and the will of the author. The two types of editing have
more points in common than we think.
Comments
Post a Comment