Skip to main content

Edition of editorial vs. bilingual edition: what is the difference?


The translation process has, in general, three steps: translation,editing and revision. In the first, translates from scratch the original text into the target language; in the second, a control of that translation is made, and in the third, only the translated text is reviewed to ensure its fluidity and correction. We can say, then, that the second step of the process is a bilingual edition, given that working with two languages.

The bilingual edition, what makes the editor is correct translated text and compare it with the source text. The idea is to improve the text of arrival and ensure that is faithful to the original, that is make a proper use of the language and that suits the market and culture that will be used. Bilingual editor can correct spelling issues (tildes, capital letters, etc) and grammatical, change the order of the elements within a sentence and, at most, two or three sentences together to better organize the text, but not much more than that. It is clear that you must always respect the meaning and format of the source text.
Publishing Edition is a long process that consists of several steps: correction of style and drafting, layout and graphic design, print or digital edition and, finally, the stage of dissemination, promotion and distribution. In this opportunity, we will not describe the entire process (we'll talk about that in more detail in another delivery), only we will devote ourselves to talk about the first step mentioned, that has more to do with the linguistic part.
Suppose we are writing a book and want to publish it. Ideally, the first thing we have to do is ask an editor or a proofreader to check the text. This review is made both from a policy and stylistic point of view. What is sought is to obtain a text that, besides being grammatically correct, be read fluently. Compared with the bilingual edition, here the editor (or spell) has more freedom to reorganize the text: you can join or separate sentences and paragraphs, add titles and subtitles and, if he deems it necessary, it can also suggest to relocate them and even delete them. The idea is to do a cleaning of the text to make it more readable. Needless to say that all these changes must be accepted by the author, always it must reach an agreement between what is normative correct and what you prefer who wrote the text. In short, he is the owner of the writing and who has the last word.
Beyond the quantity of languages that work and the measure that each type of editing allows the text to be changed, we can say that both have the same goal: achieve a text correct, fluid and it fits to the reader. In either case, the Publisher must respect the meaning of the original text and the will of the author. The two types of editing have more points in common than we think.


Comments